菜谱翻译
作为一个烹饪爱好者,在做外国菜或者阅读国外菜谱时,我们往往会遇到各种中西厨具名称、常见调味料和菜系名称的难题。今天,我们就来详细介绍一下常见的这些翻译问题。
1.中西菜系名称翻译
(1)中餐翻译:涵盖鲁、川、粤、苏、闽等菜系,例如:麻辣烫(Spicy Hot Pot)、口水鸡(Saliva Chicken)、鱼香肉丝(Shredded Pork with Garlic Sauce)等。
(2)西餐翻译:涵盖法、意、德、美等菜系,例如:红酒煮牛肉(Beef Bourguignon)、意大利面(Spaghetti)、炸鱼薯条(Fish and Chips)等。
2.常见调味料翻译
(1)中式翻译:例如:花椒粉(Sichuan Pepper Powder)、豆瓣酱(Pixian Chili Paste)、五香粉(Five Spice Powder)等。
(2)西式翻译:例如:面包糠(Breadcrumbs)、巴塔哥尼亚胡椒(Patagonia Pepper)等。
3. 常见厨具名称翻译
(1)中式翻译:例如:炒锅(Wok)、刀削面机(Knife-shaved Noodle Machine)等。
(2)西式翻译:例如:搅拌器(Blender)、烤箱(Oven)等。
以上就是详细的菜谱翻译大全,相信能让烹饪爱好者在做菜或阅读国外菜谱时,不再感到迷茫。